Drobro, jeste srpski jezik pomalo manjkav kada se radi o stručnim pojmovima.
Izmišljati toplu vodu — i kako je nazvati?
Kao čovek koji je elegantno izbegao mainstream obrazovanje i krenuo putem samospoznaje, ja sam već odavno osmislio svoj lični rečnik, a kasnije naišao na problem usklađivanja sa okolinom koja priča onako kako treba (ili bar onako kako su naučeni).
U radu sa firmama, to je bio najveći problem. Mnogo čudnovatih izraza koje svi znaju, a koji su meni odveć nepoznati...
Prvi put kada sam čuo izraz big bio sam zatečen. Tražili su da im saopštim broj bigova potrebnih za koricu a ja nisam mogao ni da zamislim na šta bi se taj pojam mogao odnositi.
Konačno, kada sam otvorio jedan stari hrvatski leksikon, saznao sam da se taj pojam zapravo odnosi na žljebove koji se utiskuju u karton kako bi se lakše savijao. Pomislio sam, zar nisu mogli da kažu žljeb. Kada prosečnom smrtniku kažem žljeb, njemu je odmah (bar izdaleka) jasno o čemu se radi.
Učinak teksta i novi pojmovi
Činjenica je da novi pojmovi odvlače pažnju i time umanjuju učinak tekstova. Drugo, pojmovi služe za sporazumevanje, i samo radi toga bi trebalo da su barem za nijansu jasini.
Izraze koje sam koristio na FOXBUNNY e-zine-u, namerno sam podredio tom cilju. Neki od njih su zaista čudni. Na primer:
transparency flattening = ubijanje providnosti
Iako je mogao da se prevede drugačije, mislim da je ovaj izraz 1. razumljiv, a 2. lako ga je prihvatiti. To su, po meni, dve najveće prednosti stručnog rečnika. Lako razumljive reči će omogućiti korisnicima da brzo shvate o čemu se radi i nastave sa čitanjem. To doprinosi poboljšanju učinka tekstova. Ako je izraz ujedno i prihvatljiv (brzo se pamti), onda nema potrebe vraćati se na definiciju i to je dodatno poboljšanje učinka.
Dalja razmatranja
Dakle, verovatno bi trebalo bitno izmeniti pojmove koji se inače koriste u stručnom rečniku (ili žargonu, kako god želite), ali ne po cenu potpune izmene celokupnog fonda reči.
Kao što vidimo, tuđice se provlače, hteli to ili ne, zato što jednostavno za neke pojave nemamo odgovarajuću pojavu u našoj sredini. Dakle, ako već menjamo rečnik, ipak moramo razmišljati o tome šta bolje klizi niz jezik.